Михаил Еремин. Михаил Еремин и метареализм. Метареализм |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Михаил Еремин. Михаил Еремин и метареализм. Метареализм |
Сент 5 2008, 17:26
Сообщение
#1
|
|
Advanced Member Группа: Студийцы Сообщений: 153 Регистрация: 7 Апр 08 Пользователь №: 15 |
Михаил Еремин
Ущелье - кошелёк, Погас ненужный наилон за прохладною щекой. Отшельник-олоофрон в мире дремлет. Имаго of the beetle ияющего Феба Торопится домой с пыльцой луны. Ущелье - inkstand. На greve Начертано предшественником "фал"- И фи, и лямбда преданы забвенью. 1970 -------------------- наилон - монета для "=харона /др.-греч./ олоофрон- энитет Атланта – мудрый /др.-греч./ Inkstand - чернильница /англ./ Ha greve - на стене фал - ущелье /др.-греч./ фи и лямбда - [фи и лямбда] широта и долгота Орфография моя, оригинал и другие тексты здесь Сообщение отредактировал Эдуард Лукоянов - Сент 11 2008, 21:16 -------------------- Засим убей кесаря.
|
|
|
Сент 9 2008, 20:52
Сообщение
#2
|
|
Advanced Member Группа: Эксперты Сообщений: 57 Регистрация: 6 Апр 08 Из: Москва Пользователь №: 4 |
Орфография тут не твоя (я понимаю, ты имел в виду запись греческих слов кириллицей) и даже не М. Ф. Ерёмина, а лично К. К. Кузьминского. На чьей совести, совершенно очевидно, и прописная П после запятой в первом стихе, и чудесное словечко «энитет» в комментарии; сдаётся мне, что и Феб — сияющий. Кроме того, «greve» — ни в каком языке не «стена», зато по-французски «grève» — песок (то есть «написано на песке»; еще, правда, Place de Grève — Гревская площадь в Париже, место средневековых казней, но это тут, вероятно, ни при чём). Так что не всякому источнику верь.
-------------------- А кроме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен.
|
|
|
Сент 9 2008, 21:23
Сообщение
#3
|
|
Member Группа: Профессионалы Сообщений: 19 Регистрация: 9 Апр 08 Из: россия Пользователь №: 39 |
-------------------- надо заново придумать некий смысл бытия
|
|
|
Сент 9 2008, 21:24
Сообщение
#4
|
|
Advanced Member Группа: Студийцы Сообщений: 153 Регистрация: 7 Апр 08 Пользователь №: 15 |
или "зияющий" Но все же - как? У Еремина есть публикация этого стиха помимо Антологии? -------------------- Засим убей кесаря.
|
|
|
Сент 10 2008, 00:33
Сообщение
#5
|
|
Advanced Member Группа: Студийцы Сообщений: 40 Регистрация: 20 Апр 08 Из: Клин Пользователь №: 69 |
Мне представляется-сияющий...
quote name='Эдуард Лукоянов' post='460' date='Сент 9 2008, 22:24';Но все же - как? У Еремина есть публикация этого стиха помимо Антологии?&lt;br /&gt;[/quote<br /><br /> Видимо других публикаций данного текста-нет.Да и вообще не так много публикаций Еремина,особенно поздних текстов,последние датированы,кажется 2004 годом.Подборки в звезде(3 текста) и "нло"полностью дублируется.Не найден мною в сети №5 за 97 год "Старого литературного обозрения",откуда я впервые узнал о "филологической школе",где Еремин-самая интригующая фигура(несмотря на то,что есть еще и Кондратов).Со временем Еремин станет поэтом вне групп,если воспользоватся характеристикой с известного сайта.Ведь их т.н.хэппенинги,за которое им светило исключение отовсюду-кто сейчас об этом помнит? Если прочитать стенограмму эфира на радио "Свобода",посвященного филологической школе,можно получить лишнее подтверждение того,что общностью на уровне поэтики здесь и не пахнет.Была взаимная любовь и уважение к творчеству другого,а это посильней общности поэтики будет. И еще.Читая Еремина получаешь наслаждение(в бартовском смысле),которое немыслимо при чтении,допустим,Алексея Парщикова.Хотя глубоко рационалисткие корни того и другого очевидны.Кроме того,несмотря на благополучную переводческую судьбу и западную ориентированность Парщикова,метареализм остался локальным явлением.(Именно этим мне кажется он был и интересен американским авторам,усиленно переводившим и изучавшим его.)В пользу этого может говорить стремление Ильи Кутика,еще одного автора метареализма,переводить европейские верлибры (Транстремера,в частности) традиционным рифмованным стихом. В случае Парщикова например как раз и можно говорить об умышленном усложнении текста. Не знаю,может ли Еремин похвастатся переведенностью(и переводимостью!) на другие языки,но смею предположить,что переводов очень и очень не много. Предлагается обсудить тему ЕРЕМИН И МЕТАРЕАЛИЗМ. Сообщение отредактировал Денис Ларионов - Сент 10 2008, 08:08 |
|
|
Сент 15 2008, 04:11
Сообщение
#6
|
|
Advanced Member Группа: Эксперты Сообщений: 57 Регистрация: 6 Апр 08 Из: Москва Пользователь №: 4 |
Со временем Еремин станет поэтом вне групп,если воспользоватся характеристикой с известного сайта. Сдаётся мне, что со временем тут будет более глобальная история. Дело в том, что группировка авторов по группам, в которые они реально входили, идёт от Серебряного века, когда участие в той или иной группе в значительной части случаев прямо и отчётливо коррелировало с поэтикой (хотя бывали и странные комбинации). Для более поздней ситуации это вряд ли так. Это хорошо заметно по «Самиздату века», в котором группировка авторов заметным образом не помогает ориентироваться. Поэтому составителям будущих учебников и антологий придётся проявить больше фантазии — и группировать по смыслу, по чертам поэтики. Думаю, что по этому признаку всё же не миновать Ерёмину находиться в непосредственной близости от Драгомощенко, Парщикова и Жданова. Не знаю,может ли Еремин похвастатся переведенностью(и переводимостью!) на другие языки,но смею предположить,что переводов очень и очень не много. Ну, кое-что есть. В антологии Джима Кейтса “In the Grip of Strange Thoughts” (1999) пять стихотворений (там у всех столько). Например: Polyhedral kernels of wisdom, Primordial form of space, All-Russian holiness, hodgepodge And the herony tang of swampland To be searched out in autumnal writing, Where the slush has left its traces, Where leaves, like the skirts of an onion Conceal tears in their creases. Первое стихотворение отсюда — рифма, конечно, увы. А ещё Ерёмина переводила на английский Ника Скандиака. Например: Течение вытачивает рыбу, Вынашивает птицу ветер, Земля (Неповторимы дни Творения, Поскольку вечны, сиречь закодировано Во всякой тварной матрице Несовершенство воспроизводимого.) Свидетельствует абсолют зерна. The current lathes a fish, The wind broods on a bird, The Earth (induplicable are the days of Creation, as They are eternal, id est, In every created matrix is encoded The imperfection of a duplication.) Attests the absolute of seed. -------------------- А кроме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 24 Сентябрь 2024 - 16:13 |