Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум Студии _ Поэзия _ Михаил Еремин. Михаил Еремин и метареализм. Метареализм

Автор: Эдуард Лукоянов - Сент 5 2008, 17:26

Михаил Еремин

Ущелье - кошелёк, Погас ненужный наилон
за прохладною щекой.
Отшельник-олоофрон в мире дремлет.
Имаго of the beetle ияющего Феба
Торопится домой с пыльцой луны.
Ущелье - inkstand. На greve
Начертано предшественником "фал"-
И фи, и лямбда преданы забвенью.

1970


--------------------
наилон - монета для "=харона /др.-греч./
олоофрон- энитет Атланта – мудрый /др.-греч./
Inkstand - чернильница /англ./
Ha greve - на стене
фал - ущелье /др.-греч./
фи и лямбда - [фи и лямбда] широта и долгота


Орфография моя, оригинал и другие тексты http://kkk-bluelagoon.by.ru/tom1/eremin.htm

Автор: Андрей Черкасов - Сент 5 2008, 19:34

Это прекрасно, но ты предлагаешь отвлеченно обсудить именно это стихотворение Ерёмина?
Или те стихотворения, что по ссылке?

Может быть, обозначить некую проблемную область, от которой пойдет разговор?
Я, например, не вполне прямо сейчас понимаю, что это может быть в связи. blink.gif

Автор: Эдуард Лукоянов - Сент 5 2008, 23:11

Цитата (Андрей Черкасов @ Сент 5 2008, 20:34) *
Это прекрасно, но ты предлагаешь отвлеченно обсудить именно это стихотворение Ерёмина?
Или те стихотворения, что по ссылке?

Может быть, обозначить некую проблемную область, от которой пойдет разговор?
Я, например, не вполне прямо сейчас понимаю, что это может быть в связи. blink.gif


Как известно, перевод - лучшее чтение, и здесь автор преподносит прекрасный стих, насильно заставляя читателя ВЧИТЫВАТЬСЯ и осознавать. Вот и тема: насилие и принуждение. Это грубо.

Подробнее:
1ая тема: Михаил Еремин и филологическая школа вцелом;
2ая тема: умышленное усложнение текста с целью увлечь читателя и заставить его быть твоим соавтором.

Автор: Дарья Суховей - Сент 9 2008, 16:40

Цитата (Эдуард Лукоянов @ Сент 6 2008, 00:11) *
2ая тема: умышленное усложнение текста с целью увлечь читателя и заставить его быть твоим соавтором.


Мне почему-то кажется, что это не столько умышленное усложнение текста - как работа ума, сколько владение неким редким как бы "иностранным" (т.е. иным и странным) языком - как работа сердца или души. То есть текст усложняется не технически / технократически / математически, а потому что сказать о том же иначе, например, проще, не представляется возможным. А это уже не умышленно!
И для автора, и для читателя, который поневоле становится соавтором.

У меня на даче валяется недочитанная "Голубая лагуна". Когда приехал муж, я стала читать ему совсем раннего (1957 года тексты) Ерёмина, не сказав кто. Не сразу угадал.

Если бы это были ухищрения, а не естественные напластования языковых масс, сотворившие поэтику автора, они бы были ярче в молодости, чем с опытом (не очень характерный - в силу социоисторических причин - пример такой эволюции являет собой первый русский авангард, когда автор в молодости писал ярче (!и непонятнее!!!)) чем в зрелости. А у Ерёмина творческая эволюция наоборот - к идеальной непрозрачности.

Вообще, без шуток, спасибо, что вы его читаете. Это я к тем, кто на 10 лет младше. По мне, его стихи надо в школьную программу включать. А не Солженицына.

Автор: Дмитрий Кузьмин - Сент 9 2008, 20:52

Орфография тут не твоя (я понимаю, ты имел в виду запись греческих слов кириллицей) и даже не М. Ф. Ерёмина, а лично К. К. Кузьминского. На чьей совести, совершенно очевидно, и прописная П после запятой в первом стихе, и чудесное словечко «энитет» в комментарии; сдаётся мне, что и Феб — сияющий. Кроме того, «greve» — ни в каком языке не «стена», зато по-французски «grève» — песок (то есть «написано на песке»; еще, правда, Place de Grève — Гревская площадь в Париже, место средневековых казней, но это тут, вероятно, ни при чём). Так что не всякому источнику верь.

Автор: Эдуард Лукоянов - Сент 9 2008, 20:57

Цитата (Дмитрий Кузьмин @ Сент 9 2008, 21:52) *
Орфография тут не твоя (я понимаю, ты имел в виду запись греческих слов кириллицей) и даже не М. Ф. Ерёмина, а лично К. К. Кузьминского. На чьей совести, совершенно очевидно, и прописная П после запятой в первом стихе, и чудесное словечко «энитет» в комментарии; сдаётся мне, что и Феб — сияющий. Кроме того, «greve» — ни в каком языке не «стена», зато по-французски «grève» — песок (то есть «написано на песке»). Так что не всякому источнику верь.


Да, Голубая Лагуна составлена, мягко говоря, неряшливо, если не безобразно. Ияющий, естественно - сияющий - постоянный эпитет Феба. Спасибо за пояснение этого самого greve, который у меня всегда ассоциировался с grave.

Автор: Дмитрий Кузьмин - Сент 9 2008, 21:11

Цитата (Эдуард Лукоянов @ Сент 6 2008, 00:11) *
Как известно, перевод - лучшее чтение, и здесь автор преподносит прекрасный стих, насильно заставляя читателя ВЧИТЫВАТЬСЯ и осознавать. Вот и тема: насилие и принуждение. Это грубо.


Это сомнительная идея, потому что читателя как заставишь? Он пожимает плечами и со словами «чёрт знает что такое понапишут» откладывает поэта Ерёмина навсегда. Если говорить о прагматике этого текста и подобных, то мы скорее имеем дело с ужесточением селекции: любой текст делит читателей на тех, кто входит в его целевую аудиторию, и тех, кто не входит, но некоторые художники сознательно или бессознательно ставят на этом акцент, решительно и с самого начала отсекая лишних, а в представителях немногочисленной таргет-группы формируя ощущение избранности, причастности к узкому кругу посвящённых. Так что никакого насилия — один соблазн smile.gif

Цитата (Эдуард Лукоянов @ Сент 6 2008, 00:11) *
Подробнее:
1ая тема: Михаил Еремин и филологическая школа вцелом;
2ая тема: умышленное усложнение текста с целью увлечь читателя и заставить его быть твоим соавтором.


На всякий случай скажу, что нет, разумеется, никакой «филологической школы»: это чисто случайное объединение людей, оказавшихся в одно время в одном месте и не связанных никакими общими художественными идеями. Удивительно, впрочем, не это, а то, что эта компания представляла собой, в известном приближении, модель отечественной словесности в миниатюре: метафорист Ерёмин, минималист Виноградов, иронист Уфлянд и объективист Кулле. Ну, и постакмеист Лосев, если угодно.

Автор: Эдуард Лукоянов - Сент 9 2008, 21:19

Цитата (Дмитрий Кузьмин @ Сент 9 2008, 22:11) *
На всякий случай скажу, что нет, разумеется, никакой «филологической школы»: это чисто случайное объединение людей, оказавшихся в одно время в одном месте и не связанных никакими общими художественными идеями. Удивительно, впрочем, не это, а то, что эта компания представляла собой, в известном приближении, модель отечественной словесности в миниатюре: метафорист Ерёмин, минималист Виноградов, иронист Уфлянд и объективист Кулле. Ну, и постакмеист Лосев, если угодно.


Т. е. более правильным является определение "круг Красильникова"? "Филологическая" действительно неуместный термин, поскольку, по-моему, мало подходит Уфлянду, пожалуй, самому известному представителю.
В современной поэзии наблюдаю тенденцию именно к филологичности, в смысле - научности, работе над словом как над физическим механизмом. Отсюда игра слов ставится над значением. Печальная тенденция, хорошо, что не единственная.

Автор: Дарья Суховей - Сент 9 2008, 21:23

Цитата (Дмитрий Кузьмин @ Сент 9 2008, 21:52) *
сдаётся мне, что и Феб — сияющий.


или "зияющий"

Автор: Эдуард Лукоянов - Сент 9 2008, 21:24

Цитата (Дарья Суховей @ Сент 9 2008, 22:23) *
или "зияющий"

Но все же - как? У Еремина есть публикация этого стиха помимо Антологии?

Автор: Денис Ларионов - Сент 10 2008, 00:33

Мне представляется-сияющий...

quote name='Эдуард Лукоянов' post='460' date='Сент 9 2008, 22:24';Но все же - как? У Еремина есть публикация этого стиха помимо Антологии?&amp;lt;br /&amp;gt;[/quote<br /><br />

Видимо других публикаций данного текста-нет.Да и вообще не так много публикаций Еремина,особенно поздних текстов,последние датированы,кажется 2004 годом.Подборки в звезде(3 текста) и "нло"полностью дублируется.Не найден мною в сети №5 за 97 год "Старого литературного обозрения",откуда я впервые узнал о "филологической школе",где Еремин-самая интригующая фигура(несмотря на то,что есть еще и Кондратов).Со временем Еремин станет поэтом вне групп,если воспользоватся характеристикой с известного сайта.Ведь их т.н.хэппенинги,за которое им светило исключение отовсюду-кто сейчас об этом помнит? Если прочитать стенограмму эфира на радио "Свобода",посвященного филологической школе,можно получить лишнее подтверждение того,что общностью на уровне поэтики здесь и не пахнет.Была взаимная любовь и уважение к творчеству другого,а это посильней общности поэтики будет.

И еще.Читая Еремина получаешь наслаждение(в бартовском смысле),которое немыслимо при чтении,допустим,Алексея Парщикова.Хотя глубоко рационалисткие корни того и другого очевидны.Кроме того,несмотря на благополучную
переводческую судьбу и западную ориентированность Парщикова,метареализм остался локальным явлением.(Именно этим
мне кажется он был и интересен американским авторам,усиленно переводившим и изучавшим его.)В пользу этого может говорить стремление Ильи Кутика,еще одного автора метареализма,переводить европейские верлибры (Транстремера,в частности) традиционным рифмованным стихом.

В случае Парщикова например как раз и можно говорить об умышленном усложнении текста.

Не знаю,может ли Еремин похвастатся переведенностью(и переводимостью!) на другие языки,но смею предположить,что переводов очень и очень не много.

Предлагается обсудить тему ЕРЕМИН И МЕТАРЕАЛИЗМ.

Автор: Эдуард Лукоянов - Сент 10 2008, 20:31

Цитата (Денис Ларионов @ Сент 10 2008, 01:33) *
Мне представляется-сияющий...

quote name='Эдуард Лукоянов' post='460' date='Сент 9 2008, 22:24';Но все же - как? У Еремина есть публикация этого стиха помимо Антологии?&amp;lt;br /&amp;gt;[/quote<br /><br />

где Еремин-самая интригующая фигура(несмотря на то,что есть еще и Кондратов).Со временем Еремин станет поэтом вне групп,если воспользоватся характеристикой с известного сайта.Ведь их т.н.хэппенинги,за которое им светило исключение отовсюду-кто сейчас об этом помнит? Если прочитать стенограмму эфира на радио "Свобода",посвященного филологической школе,можно получить лишнее подтверждение того,что общностью на уровне поэтики здесь и не пахнет.Была взаимная любовь и уважение к творчеству другого,а это посильней общности поэтики будет.

И еще.Читая Еремина получаешь наслаждение(в бартовском смысле),которое немыслимо при чтении,допустим,Алексея Парщикова.Хотя глубоко рационалисткие корни того и другого очевидны.Кроме того,несмотря на благополучную
переводческую судьбу и западную ориентированность Парщикова,метареализм остался локальным явлением.(Именно этим
мне кажется он был и интересен американским авторам,усиленно переводившим и изучавшим его.)В пользу этого может говорить стремление Ильи Кутика,еще одного автора метареализма,переводить европейские верлибры (Транстремера,в частности) традиционным рифмованным стихом.

В случае Парщикова например как раз и можно говорить об умышленном усложнении текста.

Не знаю,может ли Еремин похвастатся переведенностью(и переводимостью!) на другие языки,но смею предположить,что переводов очень и очень не много.

Предлагается обсудить тему ЕРЕМИН И МЕТАРЕАЛИЗМ.


Кондратов? С ним ситуация прямо следующая: он мой земляк, но в Белгороде никто знать не знает, что за Кондратов. Пожалуй, это даже хорошо, все-таки за алку-некончалку убить мало.

А насчет метареализма, может, ты, Денис, оговоришь подробней эту тему, потому что я ее для себя могу сформулировать с трудом.

Автор: Дарья Суховей - Сент 11 2008, 09:09

Цитата (Эдуард Лукоянов @ Сент 10 2008, 21:31) *
никто знать не знает, что за Кондратов.


в готовящемся филологическом электронном журнале "полилог" будет про то, что про Кондратова никто знать не знает

Цитата (Эдуард Лукоянов @ Сент 10 2008, 21:31) *
А насчет метареализма, может, ты, Денис, оговоришь подробней эту тему, потому что я ее для себя могу сформулировать с трудом.


кстати, я тоже не вполне понимаю, что есть метареализм. и применим ли любой "-реализм" к Ерёмину...

Автор: Эдуард Лукоянов - Сент 11 2008, 17:06

Цитата (Дарья Суховей @ Сент 11 2008, 10:09) *
кстати, я тоже не вполне понимаю, что есть метареализм. и применим ли любой "-реализм" к Ерёмину...


Я подумал и решил, что стихам Еремина присуща метафизика, можно даже найти элементы метареализма, которые сформировались у Еремина параллельно с основными представителями течения. Но это все же не метареализм, и я не могу судить о влиянии Еремина, скажем, на Жданова или Парщикова. Это скорее метафизика Джона Донна.

Автор: Дарья Суховей - Сент 11 2008, 18:54

я очень сильно сомневаюсь, что Ерёмин влиял на Жданова и Парщикова.
к тому же, мне кажется, что в их случае - мета - выдумка славного филосОфа Эпштейна, которому надо было найти имя, которым называются вещи.

Автор: Эдуард Лукоянов - Сент 11 2008, 21:14

Цитата (Дарья Суховей @ Сент 11 2008, 19:54) *
я очень сильно сомневаюсь, что Ерёмин влиял на Жданова и Парщикова.
к тому же, мне кажется, что в их случае - мета - выдумка славного филосОфа Эпштейна, которому надо было найти имя, которым называются вещи.

Вообще странная ситуация с этой школой. По какому принципу можно соединить Жданова, Еременко и Парщикова? Только по одному - собирались в стенах литературного института. Ну, еще, конечно, Кедров навязал политику триединства этих имен. Еще мне интересно, почему в манифесте как пример метаболы звучит "во глубине металлургических лесов"? Жданов все-таки более показателен.
Интересно мы сменили тему, мне нравится.
Когда мы с Сережей Луговиком готовили доклад по метареализму, мы обнаружили следующую закономерность в мнениях студентов литинститута: Жданов непонятен, Парщиков - тем более, а вот Еременко веселый и читать его интересно. По-моему последним фактом его можно спокойно вычеркнуть. Не формат.

Автор: Денис Ларионов - Сент 11 2008, 23:40

к тому же, мне кажется, что в их случае - мета - выдумка славного филосОфа Эпштейна, которому надо было найти имя, которым называются вещи

Если бы только мета!)))Как вы помните,он всех поэтов разделил на группы,дав им название и тематику... Но опять же,возможно это была необходимость?


Цитата (Эдуард Лукоянов @ Сент 11 2008, 22:14) *
Вообще странная ситуация с этой школой. По какому принципу можно соединить Жданова, Еременко и Парщикова? Только по одному - собирались в стенах литературного института. Ну, еще, конечно, Кедров навязал политику триединства этих имен. Еще мне интересно, почему в манифесте как пример метаболы звучит "во глубине металлургических лесов"? Жданов все-таки более показателен.
Интересно мы сменили тему, мне нравится.
Когда мы с Сережей Луговиком готовили доклад по метареализму, мы обнаружили следующую закономерность в мнениях студентов литинститута: Жданов непонятен, Парщиков - тем более, а вот Еременко веселый и читать его интересно. По-моему последним фактом его можно спокойно вычеркнуть. Не формат.





Еременко не такой уж веселый.Естественно элемент демократичности присутствует (присутствовал,ведь он уже не пишет,тоже интересная тема:МОЛЧАНИЕ) в его текстах,но в тоже время он представляет наиболее ярко представляет всю эту платформу метаметафоризма.Парщиков-замечательный исследователь современной культуры,но читая его стихи не можешь отделатся от ощущения "сделанности" его текстов.Если бы я был "тихим лириком",я бы сказал,что это бездушная поэзия.Сам Кедров со всеми своими компьютерами любви-
это вообще анахронизм.Со Ждановым сложнее,так как,мне представляется,он глубоко укоренен в
русской традиции(показателен эпизод,когда американский исследователь пытался провести в его текстах паралель с битниками,чем очень удивил исследуемого-он просто не знал их),представляет
тютчевскую линию философской лирики.Опять же,если бы я был "чистым лириком" или "поборником
традиций великой русской литературы",то сказал бы-Жданов единственный настоящий поэт.Слава Богу,я не тот и не другой ) Ведь помимо названных имен,есть петербургская "школа"(понятное дело никакой школы нет) метареализма,есть такие авторы,как Марк Шатуновский(замечательный,но к
сожалению подзабытый автор),Нина Искренко("Смерть это белая бабочка ночью на стуле"),для которых чрезвычайна важна тема метафоры"где каждая вещь-вселенная".

Т.е. это отдельная тема,которая тоже довольно интересна."СУДЬБЫ МЕТАМЕТАФОРЫ" или нечто вроде.

Если уж отдатся в руки всех этих терминов,то Еремин представляет собой высшую точку
этой самой метаметафоры.Т.е. люди пытались заниматься повторением пройденного,но у Жданова и
Еременко это не получалось,поэтому они,так сказать,и сделали что-то новое,оставаясь,как я
уже тут писал,локальным явлением.Тексты Еремина бескомпромисны,они существуют и все-им все равно как их назовут-метаметафорой,концептуализмом,еще как-нибудь.По-моему это то,к чему стоит стремится.Вспомним,что одновременно в Европе работали Целан(Целан!!!),Бахман,Яндль-в Австрии,дю Бюше-во Франции.Пoэты "Черной горы"-в США.И Еремин входит в этот контекст совершенно спокойно,без каких либо натяжек.

Автор: Денис Ларионов - Сент 11 2008, 23:44

А между тем у Еремина есть еще и такой текст:

* * *

Неудивителен, – когда залив подобен арсеналу
Банальностей для перевода
Поэзии начала девятнадцатого века
На русский or from Russian, а пляж,
Предчувствуя взрыв хищника, но медля
Метнуться в сторону, обслуживает лишь героев, –
Корабль, оснасткой допотопней боевых арсин,
И невозможен.




Автор: Андрей Черкасов - Сент 12 2008, 00:09

Цитата (Денис Ларионов @ Сент 12 2008, 00:40) *
[Вспомним,что одновременно в Европе работали Целан(Целан!!!),Бахман,Яндль-в Австрии,дю Бюше-во Франции.Пoэты "Черной горы"-в США.И Еремин входит в этот контекст совершенно спокойно,без каких либо натяжек.


Денис, а вот это, кстати, тема для разговора. Я бы был очень благодарен, если бы ты её конкретизировал и развил, если тебе несложно. Я бы в меру сил поддержал разговор.

Автор: Эдуард Лукоянов - Сент 12 2008, 21:40

Цитата (Андрей Черкасов @ Сент 12 2008, 01:09) *
Денис, а вот это, кстати, тема для разговора. Я бы был очень благодарен, если бы ты её конкретизировал и развил, если тебе несложно. Я бы в меру сил поддержал разговор.


Тишина...

У тебя, Андрей, милая фотография на аватаре.

Тишина...


Автор: Денис Ларионов - Сент 12 2008, 22:53

Цитата (Эдуард Лукоянов @ Сент 12 2008, 22:40) *
Тишина...

У тебя, Андрей, милая фотография на аватаре.

Тишина...



...которая скоро...прервется...

Я дуумаю)

Автор: Дмитрий Кузьмин - Сент 15 2008, 03:48

Цитата (Дарья Суховей @ Сент 11 2008, 19:54) *
я очень сильно сомневаюсь, что Ерёмин влиял на Жданова и Парщикова.
к тому же, мне кажется, что в их случае - мета - выдумка славного филосОфа Эпштейна, которому надо было найти имя, которым называются вещи.


Жданов с Парщиковым, надо полагать, прочитали Ерёмина сильно позже. Но с Драгомощенко, вероятнее всего, пересекались и тот, и другие. Впрочем, и влияние Ерёмина на Драгомощенко трудноустановимо. Вообще в современной литературе много конвергенции — то есть случаев, когда авторы, отталкивающиеся от разных исходных посылок, приходят к перекликающимся результатам. Именно этот смысл я вкладываю в мою любимую метафору кроны (история русской поэзии как дерево: корни XVIII века, ствол XIX-го, интенсивное ветвление в Серебряном веке и раскидистая, разнообразно переплетающаяся крона сегодняшнего дня).

Про метареализм полезно читать http://www.vavilon.ru/texts/aristov2.html.

Автор: Дмитрий Кузьмин - Сент 15 2008, 04:11

Цитата (Денис Ларионов @ Сент 10 2008, 01:33) *
Со временем Еремин станет поэтом вне групп,если воспользоватся характеристикой с известного сайта.


Сдаётся мне, что со временем тут будет более глобальная история. Дело в том, что группировка авторов по группам, в которые они реально входили, идёт от Серебряного века, когда участие в той или иной группе в значительной части случаев прямо и отчётливо коррелировало с поэтикой (хотя бывали и странные комбинации). Для более поздней ситуации это вряд ли так. Это хорошо заметно по «Самиздату века», в котором группировка авторов заметным образом не помогает ориентироваться. Поэтому составителям будущих учебников и антологий придётся проявить больше фантазии — и группировать по смыслу, по чертам поэтики. Думаю, что по этому признаку всё же не миновать Ерёмину находиться в непосредственной близости от Драгомощенко, Парщикова и Жданова.


Цитата (Денис Ларионов @ Сент 10 2008, 01:33) *
Не знаю,может ли Еремин похвастатся переведенностью(и переводимостью!) на другие языки,но смею предположить,что переводов очень и очень не много.


Ну, кое-что есть. В антологии Джима Кейтса “In the Grip of Strange Thoughts” (1999) пять стихотворений (там у всех столько). Например:

Polyhedral kernels of wisdom,
Primordial form of space,
All-Russian holiness, hodgepodge
And the herony tang of swampland
To be searched out in autumnal writing,
Where the slush has left its traces,
Where leaves, like the skirts of an onion
Conceal tears in their creases.

http://vavilon.ru/texts/eremin2.html — рифма, конечно, увы.

А ещё Ерёмина переводила на английский Ника Скандиака. Например:

Течение вытачивает рыбу,
Вынашивает птицу ветер,
Земля
(Неповторимы дни Творения,
Поскольку вечны, сиречь закодировано
Во всякой тварной матрице
Несовершенство воспроизводимого.)
Свидетельствует абсолют зерна.

The current lathes a fish,
The wind broods on a bird,
The Earth (induplicable are the days of
Creation, as
They are eternal, id est,
In every created matrix is encoded
The imperfection of a duplication.)
Attests the absolute of seed.


Автор: Эдуард Лукоянов - Сент 15 2008, 16:58

Цитата (Дмитрий Кузьмин @ Сент 15 2008, 05:11) *
Ну, кое-что есть. В антологии Джима Кейтса “In the Grip of Strange Thoughts” (1999) пять стихотворений (там у всех столько). Например:

Polyhedral kernels of wisdom,
Primordial form of space,
All-Russian holiness, hodgepodge
And the herony tang of swampland
To be searched out in autumnal writing,
Where the slush has left its traces,
Where leaves, like the skirts of an onion
Conceal tears in their creases.

http://vavilon.ru/texts/eremin2.html — рифма, конечно, увы.

А ещё Ерёмина переводила на английский Ника Скандиака. Например:

Течение вытачивает рыбу,
Вынашивает птицу ветер,
Земля
(Неповторимы дни Творения,
Поскольку вечны, сиречь закодировано
Во всякой тварной матрице
Несовершенство воспроизводимого.)
Свидетельствует абсолют зерна.

The current lathes a fish,
The wind broods on a bird,
The Earth (induplicable are the days of
Creation, as
They are eternal, id est,
In every created matrix is encoded
The imperfection of a duplication.)
Attests the absolute of seed.


Первый перевод, по-моему адекватен и даже устраняет возможно-случайную рифму. Перевод Скандиаки плох, поскольку изначально не способен передать тварную матрицу. Согласитесь, created не то слово.

Автор: Денис Ларионов - Сент 17 2008, 18:34

ЕРЕМИН И


Всем известны слова Адорно о невозможности писать музыку после Аушвица,повлиявшие на целое поколение авторов прошедших Вторую Мировую и непосредственно после.Каждый уважающий себя художник второй половины двадцатого века искал выход из этого положения.(Но не всякий находил,но это в скобках) Позднее это высказывание стало восприниматся как анахроническое,Бродский нашел уместным пошутить на эту тему в своей Нобелевской лекции;в "актуальной поэзии" тоже есть тексты,которые так или иначе касаются этой темы:"Это стихотворение написано автором ночью" Михаила Гронаса-непосредственно,"Поэзия после ADOBE PHOTOSHOP" Валерия Нугатова-вызывая недоумение (мягко говоря).

-

Несмотря на то,что в Германии после войны образовалось мощное литературное движение (т.н."литература развалин");несмотря на то что появился ряд выдающихся поэтов (иоганнес Бобровский,а позднее его ученица Сара Кирш),Австрия представляется мне более показательным примером в нашем разговоре.Во-первых,именно в Австрии возникла "Венская группа",повлиявшая почти на всех заметных австрийских авторов второй половины двадцатого века.Во-вторых,возникли такие поэты как ИНгеборг Бахман,Эрнст Яндль и,конечно же,Пауль Целан.Бахман не смогла избавится от риторичности;Яндль не совсем тот автор,который нас интересует,поэтому несколько слов о Целане.Понятное дело,по смысловой направленности тексты Целана и Еремина сравнить невозможно,но по стремлению к герметичности-вполне (ср. первые и последние сборники Целана и стихи Еремина 50х и 80х годов).Кроме того,в "Меридиане" Целан пишет,что "стихотворение демонстрирует сильную склонность к онемению".Есть еще ряд моментов,которые
можно сравнить,они не совсем очевидны для меня,поэтому подключайтесь.

Быть может,самому Целану по многим причинам не удалось выразить "онемение"(по крайней мере как я его воспринимаю),о котором он говорил-слишком "страстной" была его лирика.В конце концов он ценен не этим.Его переводчик на французский,Андре дю Буше,подошел к этому чуть ближе,создав очень экономное письмо.


ЛЕДНИК


1

Ветер




огромное ледяное
лицо

возбуждение

камень

или вершина

ветер.




2


Дверь,воздух бел.





3

На плотной земле,где я продолжаю гореть,
воздух нас стискивает до смерти,мы не узнаем
больше отвесной скалы.Вдруг я занимаю эту пустоту
перед собой.




4

На втором повороте ослепляющая волна
ледника,ростки воздуха.




5

Я питаюсь огнем камней

я отрекаюсь

рука
протянута
в воздухе

ты смотришь на нее

словно ты получила ее от меня

всюду взрываются наши
черты.

(перевод Натальи Морозовой)


Если верить предисловию к книге "Пустая жара",для него была важен мотив освобождения от образов и риторики сюрреалистического наследия.Это выливалось,продолжаю цитировать,в повышенное внимание к пробелам между словами,строчками и буквами.В текстах Еремина также заметно стремление занимать минимум места сообщая максимум "информации".(В остальном они антиподы:Еремин стремится расширить лексикон,оперирует многочисленными культурными знаками,дю Буше в свою очередь-сводит наличие каких бы то ни было предметов до минимума)
Это установка вообще не свойственна русской поэзии,поэтому так интересны явления выбивающиеся из традиции(помимо Еремина на ум приходят некоторые поздние тексты Александра Скидана)

-

В 1950 году было написано эссе Чарльза Олсона "Проецируемый стих",которое послужило началом создания поэтической "школы Черной горы".Как известно,"Black Mountain school"-учебное заведение,где проповедовался принцип интердисциплинарности наук.Ректором был Олсон,ему удалось собрать лучшие "кадры"-Роберт Раушенберг,Джон Кейдж,Мерс,Каннингем,Роберт Крили и др.Как раз Крили был одним из самых заметных поэтов "Черной горы",кот. одним из первых применил принцип "проецируемого стиха" в своем творчестве:

ЯЗЫК

Помести я люблю
тебя
где-
то в

зубах и
глазах,впейся
в это,но осторожно,
не повреди,

ты хочешь всего-
ничего.В словах
весь ответ.

Я
люблю тебя
опять,

вот,для чего
пустота.Чтобы

ее наполнять,
полнить.

Я слышал слова,
и они,полны дыр,
саднили.Речь-
это рот.


(Перевод Аркадия Драгомощенко)


Как пишет Антон Нестеров,"Он сделал с поэтическим синтаксисом почти то же самое,что кубисты сделали с фигуративной живописью.Пикассо и его последователи раскололи предмет на серию восприятий,позволяющих видеть предмет одновременно с разных точек зрения." А что если буквально воспринять это высказывание и сравнить например с вот таким текстом Еремина:

И. С-й

Сомкнула веки. Не вступать, а погружаться
В сокрытый ими сад. Деревья –
Еще не алфавит, уже не древние аллеи текста.
Любовь – еще вторая изгородь. Движение –
Уже не ноша, но еще не ниша.

Не словом открывают губы
Лучистый взгляд жемчужин
Над моим лицом.

-

А? Действительно есть параллели или "это только кажется"?


Ссылки:


По Ингеборг Бахман-едиснтвенное что нашел-http://www.vavilon.ru/metatext/vavilon3/bachmann.html и http://2,конечно же очень мало...

Целан в представлениях не нуждается,но все-таки http://spintongues.msk.ru/celan13.htm, http://spintongues.msk.ru/celan2.html и http://spintongues.msk.ru/celan15.htm

Роберт Крили-http://magazines.russ.ru/inostran/2006/4/kr3.html и http://www.vavilon.ru/metatext/mj51/kreeley.html

Текстов Андре дю Буше в сети к сожалению нет.

Автор: Андрей Черкасов - Сент 17 2008, 20:11

Цитата (Денис Ларионов @ Сент 17 2008, 19:34) *
Текстов Андре дю Буше в сети к сожалению нет.


А где есть?
Для полной картины не помешало бы, чтобы они тоже были.
Я могу отсканировать, например.

Автор: Денис Ларионов - Сент 17 2008, 20:30

http://privet-orujie.livejournal.com/14201.html)

Автор: Дмитрий Кузьмин - Сент 20 2008, 23:08

Цитата (Денис Ларионов @ Сент 17 2008, 21:30) *
http://privet-orujie.livejournal.com/14201.html)


Сугубо на всякий случай: обращаю внимание на то, что переводам Н. Морозовой http://dkuzmin.livejournal.com/261783.html.

Автор: Дмитрий Кузьмин - Сент 20 2008, 23:28

Цитата (Денис Ларионов @ Сент 17 2008, 19:34) *
"Поэзия после ADOBE PHOTOSHOP" Валерия Нугатова-вызывая недоумение (мягко говоря).


Между прочим, это стихотворение Нугатова заслуживает более вдумчивой реакции. При всём обычном демонстративном цинизме, при всей навязчивости повторов, вводящей в известное заблуждение относительно авторской ответственности и вменяемости, — оно, как это временами у Нугатова бывает, точно схватывает нерв некоторой проблематики. Мир изменился со времён Адорно и его вопроса. И если многие тот урок, урок Адорно, до сих пор не усвоили — это не значит, что с тех пор не задан новый. При желании развивать эту тему — вероятно, лучше будет вынести её в другой топик.


Цитата (Денис Ларионов @ Сент 17 2008, 19:34) *
Если верить предисловию к книге "Пустая жара",для него была важен мотив освобождения от образов и риторики сюрреалистического наследия.Это выливалось,продолжаю цитировать,в повышенное внимание к пробелам между словами,строчками и буквами.В текстах Еремина также заметно стремление занимать минимум места сообщая максимум "информации".(В остальном они антиподы:Еремин стремится расширить лексикон,оперирует многочисленными культурными знаками,дю Буше в свою очередь-сводит наличие каких бы то ни было предметов до минимума)
Это установка вообще не свойственна русской поэзии,поэтому так интересны явления выбивающиеся из традиции(помимо Еремина на ум приходят некоторые поздние тексты Александра Скидана)


Отчего ж установка на компрессию смысла, максимум информации минимумом средств, — несвойственна русской поэзии? С одной стороны, минималистская линия от Всеволода Некрасова к Михаилу Нилину — в том числе и про это. С другой — сам принцип метаболы (метаметафоры) как сопоставления с пропуском промежуточных звеньев материализует эту же идею компрессии, экономии. Ерёмин только крайнее проявление этой тенденции.

Цитата (Денис Ларионов @ Сент 17 2008, 19:34) *
В 1950 году было написано эссе Чарльза Олсона "Проецируемый стих",которое послужило началом создания поэтической "школы Черной горы".


Вот, вообще говоря, перевести бы следовало этот олсоновский текст...

Автор: Денис Ларионов - Сент 21 2008, 21:53

"При желании развивать эту тему — вероятно, лучше будет вынести её в другой топик."


Да,это было бы интересно.


"Отчего ж установка на компрессию смысла, максимум информации минимумом средств, — несвойственна русской поэзии? С одной стороны, минималистская линия от Всеволода Некрасова к Михаилу Нилину — в том числе и про это. С другой — сам принцип метаболы (метаметафоры) как сопоставления с пропуском промежуточных звеньев материализует эту же идею компрессии, экономии. Ерёмин только крайнее проявление этой тенденции."


Вот теперь понимаю что слегка поторопился. Куда я к тому же дел Айги? Однозначно-поторопился...



"Вот, вообще говоря, перевести бы следовало этот олсоновский текст..."

Да-а-а...

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)